過去形を使うようになった彼
僕と彼は日常の会話のほとんどを英語に頼っています。最近は僕がタイ語の学校に行ってることもあって、タイ語の割合も増えてきましたが、それでも英語がほとんどです。
彼の喋る英語はほぼ理解できるんですが、文法がぐちゃぐちゃなのでたまに僕の頭の中が「?」になります。たとえば、「どこに行って来たの?」と英語で尋ねる時「Where have you been?」または「Where did you go?」だと通じるんですが、彼の場合は「Where you go?」。シチュエーションによって質問の内容を理解しなければいけないんです。
タイ語は時制の概念が曖昧なので、英語を話すときもあまり気にしないようです。日本人は時制を気にしすぎて口に出せないことが多いんですけど、タイ人は喋りたい気持ちが先に来るみたいです。はたから見りゃファラン(西欧人)とタイ人が英語で対等に喋り合ってるように見えますが、そうでもないようです。僕が喋ろうと単語の並べ方を頭で一生懸命整理していてるときに彼が先にフライングして文法めちゃくちゃな英語を喋ってくるので、たまに言い合いで負けたりします。
そんなブロークンな彼ですが、最近なんだか妙にきっちりした英語を喋ってくるんです。以前は、例えば「My friend come to meet me yesterday.」と、「came」を「come」と間違えて話していたのに、正しく過去形を使って来たので、一瞬会話の意味が分からなかったです。「なんでちゃんと英語使うようになったの?なんか気持ち悪いねん。」と僕が言うと、「新しい会社の上司がイタリア人で、英語で喋らないといけないんだけど、君は英語がめちゃくちゃで分かりにくい、と言われたんだ。」と彼。
でもそのイタリア人の上司は来週にはイタリアに戻るそう。またタイ語オンリーの職場に戻ったら、英語も元通りの「時制完全無視英語」になるのは確実でしょう。
No comments:
Post a Comment